hey uh you know a lot more japanese than me so this is just a guess but i thought that maybe 'おめー' was mondo's possibly slang pronunciation of 'お前'? Then again i don't understand the comic 100% so i'm not sure if that works in all the sentences or anything but yeah
Aha, not to worry! We both slightly started our first semester of university a week or so after we started the blog (we are the queens of good timing, it is us) so things have been kind of slow, but we’ll absolutely start up again soon! Our shit is slightly more sorted now.
Thanks for the message, by the way! It’s nice to know people are still thinking about us ^^
T/N: The word Mondo uses is “daisuki/大好き” which literally translates to “really like”, but it’s commonly used in the way English-speaking couples would use “I love you”. (This makes it a bitch to translate, because the nuance is lost, but since they’re teenagers you kinda get the gist anyway.)
Hello! First of all, thank you both for taking the time to do these translations! The most recent one is looking great. Although I noticed that in that one, you translated every instance of 'kyoudai' in the comic to 'aniki'. Any particular reason for this? (Sorry for sending the question this way. I wasn't sure if commenting in a reblog would go noticed.)
Aww, thank you! To be honest …. Whenever I see the kanji for ‘brother’, my mind automatically reads the word as aniki instead of kyoudai. So, it’s just my laziness in double-checking that particular word. (I almost mixed up Ishimaru and Ishida’s names a couple of times, too … kanji are really annoying :|)